2021年中国(北京)国际公共交通大会
构建公共交通发展共同体的宣言

(二〇二一年十一月十二日)
Declaration on Building a Community for Public Transport Development at 2021 China (Beijing) International Public Transport Conference
(November 12th, 2021)

       我们,来自全球公共交通及其相关行业的代表,于2021年11月12日在中国北京举行国际公共交通大会,以“出行变革 数智未来”为主题,致力于未来发展的共同愿景,共商共建更加人本友好、更加便捷通畅、更加舒适安全、更加节能环保、更加灵活多样的公共交通,让城市出行生活更美好。
We, representatives of the public transport sector and related industries from around the world, hold the International Conference on Public Transport in Beijing, China, on November 12th, 2021. With “Digitalization and Intelligence Transform the Mobility Landscape” as the conference theme, we are committed to the shared vision of developing public transport systems that are more human-oriented, convenient and expedite, comfortable and safe, energy-saving and eco-friendly, flexible and diversified, to make our urban mobility a more enjoyable experience.

       公共交通是城市运行的动脉、文明互鉴的纽带、时代发展的印记。我们,响应第二届联合国全球可持续交通大会倡议。我们,秉持公共交通与经济科技协调发展、与社会文明同行向善、与自然生态和谐共生之理念,怀着促进构建公共交通发展共同体的强烈愿望,争取所有利益攸关方全力支持,实现公共交通可持续发展,兹宣告:
The public transport is the artery of urban operation, the bond of mutual learning among civilizations, and the representation of cutting-edge technological development. We respond to the initiative of the second United Nations Global Conference on Sustainable Development of Public Transport. We adhere to the belief that public transport should be developed in coordination with the development of economy, science and technology, advancement of social civilization, and harmonious coexistence with nature. With a strong desire to build a community for the development of public transport and solicit full support from all stakeholders to achieve its sustainable development, we hereby declare:


       1. 我们认识到,人类对美好出行的追求从未停止。公共交通尤其是地面公交是改善交通最简单、最经济和最便捷的方式,关乎政府基本公共服务水平。我们注意到,世界正经历百年未有之大变局,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,城市交通出行需求、结构和内涵发生重大变革,正朝着电动化、智能化、网联化、共享化、一体化、绿色化发展。
1.We recognize that human being's pursuit of good quality transport has never ceased. Improving public transport, especially ground transportation, is the most straightforward, economical, and convenient means to ease traffic, which reflects the basic public service level of the government. We note that the world is experiencing profound changes unseen for a century. As the COVID-19 is still spreading around the world, and a new round of technological revolution and industrial transformation is still unfolding at an unabated pace, the needs, structure, and connotation of the urban transport have thus experienced major changes, evolving towards an electric, intelligent, networked, shared, integrated and green system.

       2.我们重申,以乘客为中心的发展思想,尊重人人享有出行的权利,关注不同层次的出行需求,关注区域之间、城乡之间公共交通发展不平衡,关注处境脆弱者、身体障碍者出行之不便利,秉承“出行即生活”,推动公共交通供给多元化、均等化、人性化、精细化、品质化,使公共交通成为便捷包容、舒适安全的移动生活场景。
2.We reaffirm that we will adhere to the passenger-centered development philosophy, respect people’s equal rights to travel, attend to the mobility needs at different levels, address the imbalance in the public transport development between different regions and between urban and rural areas, and fully recognize the mobility inconveniences people who are vulnerable or physically handicapped face. With the rationale that “Mobility as Life”, we aim to turn the public transport into mobile life scenes that are convenient, accommodative, comfortable and safe, by providing more diversified, equalized, user-friendly, refined, and quality services.

3.我们决心,先进技术赋能公共交通发展,加速运营生产要素互联互通,实施组织变革、机制变革、管理变革、流程变革,重塑运营生产、资产经营、产业协作新模式,打造“聪明的车”“智慧的站”“数字的线”“动态的网”,促进公共交通数字化、网络化、智能化发展,引领客运出行新变革。
3.We are determined to empower the development of public transport with advanced technologies, stimulate the interconnectedness of the major elements in operating and manufacturing, implement changes in operating structures, mechanisms, management and procedures, reshape models of operating and manufacturing, asset management and industrial collaboration, build “smart vehicles”, “intelligent stops”, “digitalized routes”, and “mobile networks”, promote the development of digitalized, networked, and intellectualized public transport systems, with an aim to guide the innovations in passenger transport.

4.我们响应,“碳达峰”“碳中和”行动,大力发展新能源和清洁能源公共交通,形成节能、环保、安全、高效的装备技术路线,构建科学合理的能源供应体系,促进公共交通线网与基础设施网、能源网、信息网融合发展,在公共交通领域率先实现“碳达峰”。
4. In response to the call of the “Carbon Emission Peak” and “Carbon Neutrality”, we spare no efforts to build public transport systems that use new energy and/or clean energy, develop facilities technology pathway that is energy-saving, eco-friendly, safe and efficient, construct scientifically sound energy supply systems, promote the integrated development of the public transport network, infrastructure network, energy supply network, and information network, and take the lead in achieving the goal of “Carbon Emission Peak” in the public transport sector.

5.我们铭记,安全是公共交通发展的红线和底线。我们着力将安全发展贯穿于生产经营管理全领域和全过程,提升公共交通基础设施和装备本质安全水平,加强安全风险预警和防控能力建设,提高防范化解重大安全风险能力,努力实现“零隐患、零事故、零亡人”。
5.We bear in mind that safety is the red line and the bottom line for public transport development. We strive for safety development throughout the whole process of production, operation, and management, improve the essential safety of the public transport infrastructure and equipment, strengthen the ability for early warning, prevention, and control of safety incidents and crisis, in an attempt to achieve the goal of “zero hidden dangers, zero accidents, and zero deaths”.

6.我们重视,公共交通发展的文化性和历史性。公共交通是城市文明“流动名片”,是不可替代的城市文化元素。我们推进城市文化传承发展,丰富和展现城市文化内涵,使公共交通成为维护社会公序良俗、树立良好风尚和地区文化的重要载体。
6.We attach great importance to the cultural and historical aspect of the public transport development. Public transport is a “mobile name card” and an irreplaceable urban cultural element. We promote the inheritance and development of urban cultures, enrich and display cultural connotations of cities, and make public transport an important vehicle for maintaining good local practices and customs and for establishing social morals and regional culture.

7.我们呼吁,广大乘客、公交企业、合作伙伴、研究机构、社区和各级政府部门等公共交通利益攸关方共同采取更多行动,发展公共交通生态圈,加强对话协商和行动一致,守望相助推进各领域合作,同心协力应对各类风险挑战,共建更加紧密的有利于公共交通可持续发展的共同体。
7.We call on all stakeholders in the public transport sector, including passengers, bus operators, business partners, research institutions, local communities, and governments of various levels, to take more joint action to develop the public transport ecosystem. More specifically, we would like to strengthen dialogue, consultation and coordination, promote cooperation in various fields, take concerted action to tackle various risks and challenges, and build a more closely knit community conducive to the sustainable development of public transport.

8.我们欢迎,对公共交通难题应对和防范的高层政治领导,吁请政府坚持实行公交优先发展战略,制定政策、法规、规划、标准,以设施用地优先、投资安排优先、路权分配优先、财税扶持优先的实际行动,强化公共交通引导城市发展模式,提高公共交通发展的可靠性、稳定性、持续性和吸引力。我们呼吁,政府、企业和社会务实重行共同关心驾乘人员的职业健康和安全、工作环境、薪酬待遇,让驾乘人员成为令人尊重的体面职业。
8.We welcome guidance from high-level political leaders with regard to ways to properly address and/or prevent public transport problems. We call on the governments to adhere to the strategy that prioritizes public transport development, lay down relevant policies, laws and regulations, plans, and standards, and take practical actions to ensure the public transport sector’s priority in land use for facility building, in investment arrangement, in allocation of way right, and in fiscal and tax support. As such we reinforce the public transit oriented urban development model, and enhance the reliability, stability, sustainability of, and interest in, public transport development. We appeal to the governments, enterprises, and the general public to work together to care for drivers and conductors with regard to their occupational health and safety, working environment, and remuneration package, so as to make their occupation a respectable and decent one.

9.我们勉力,发展世界范围内的城市公共交通交流合作。通过有效信息、知识和经验传播,自愿分享公共交通最佳实践,通过全方位、多层次、多领域的共同行动或协调行动,集众智、汇众力,共同推进全球公共交通治理体系和治理能力现代化。
9.We strive to develop worldwide communications and collaborations on urban public transport. By effectively disseminating information, knowledge and experience, we volunteer to share our best public transport practices; by taking all-round, multi-tiered, and multi-field joint or concerted actions, we are pooling wisdom and resources to promote the modernization of the global public transport governance system and capacity.

10.我们希望,今天达成的共识将有益于公共交通发展的可持续性和今世后代的福祉,再接再厉,努力赢得我们想要的未来。
10.We cherish the hope that the consensus we have reached today will be conducive to the sustainability of public transport development and to the well-being of the present and future generations. We will keep up the momentum to strive for a great future that we truly desire.